Man lernt nie aus...

eine lustige Geschichte zur deutsch-französischen Kommunikation

Clara Zins-Grohe, Gerolstein

Wir Gerolsteiner schätzen die Freundschaft zu den Bürgern der französischen Partnerstadt Digoin. Seit über dreißig Jahren kommt es zu regelmäßigen Treffen. Die Erfahrungen der Gastfreundschaft und des Willkommenseins werden sehr positiv empfunden und gepflegt. In Gerolstein wuchs ein „Verein zur Förderung der Städtepartnerschaften" und die Volkshochschule bietet regelmäßige Französisch-Kurse in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden an. Erschweren geringere Vokabelkenntnisse auch den Austausch - so sind sie keinesfalls ein Hinderungsgrund, oft auch dank der Sprachgewandtheit anderer Teilnehmer. Dennoch: Der Wunsch nach persönlichen Gesprächen ist immer wieder ein großer Ansporn zum Erlernen der Fremdsprache. So paukten wir fleißig und mit Freude bei VHS-Französisch-Lehrerin Elisabeth (die Engelsgeduld mit uns hatte), Vokabeln und Redewendungen der Lektionen „für unterwegs".

Ich drückte mit meinem Städtepartnerschaft-Fördervereins-Freund Albert die Schulbank. Nach wenigen Wochen war es soweit, die Koffer wurden gepackt und die Reise ging ins sommerliche Burgund. Unsere französischen Freunde hatten wieder alles vom Feinsten für uns organisiert. In einem Ausflugsrestaurant war ein leckeres Menü vorbestellt, die Tische in französischen Farben eingedeckt, Karaffen mit Wasser und Wein standen auf der Tafel. Albert, ganz Kavalier wie immer, bediente seine Tischdamen mit Wasser und Wein -doch es fehlte noch ein einziges Glas. Kein Problem! In perfektem Schulfranzösisch bestellte er beim Kellner: „Pardon Monsieur, je voudrais une glace, s'il vous plait". Der Kellner stutzte und Albert wiederholte nochmals nachdrücklich seine Bitte nach einem Glas mit „une glace". Der Kellner lächelte verschmitzt und verschwand in der Küche. Nach kurzer Zeit kehrte er zurück und Albert

machte große Augen. Vor ihm wurde eine große Schüssel mit Eiswürfeln serviert. Zeitgleich fiel ihm auch die richtige Vokabel ein: ein Glas = un verre, une glace = ein Eis

„Französische Sprache - schwere Sprache!"

Ein paar Tage später kam ich mit einem sehr jungen französischen Schriftsteller aus Digoin in ein nettes Gespräch. Vom Alter her hätte er mein Sohn sein können. Er spricht sehr gut Deutsch, ist überaus sympathisch und so fiel die Kommunikation leicht. Ich interessierte mich für sein neustes Buchprojekt. Er antwortete, sein Werk in Planung handele über viele „Damen". Ich war sprachlos. Hatte ich es hier mit einem französischen Frauenkenner zu tun?

Auf meine sehr verwunderte Nachfrage erklärte er „historische Damen bis heute". Er forscht auch als Historiker. Ich fragte nochmals nach. „Welche Damen? Ich kenne z. B. Jeanne d'Arc, Marie Antoinette, Madame Curie, Coco Chanel, Simone de Beauvoir?"

Er sah mich ganz merkwürdig an. War ich zu neugierig gewesen ? Später stellt sich heraus, er schreibt über „Dämme" (und „Deiche)". Ich muss zugeben, das Buch über die französischen Damen hätte mich mehr interessiert.

„Deutsche Sprache - schwere Sprache!"

* Möchten Sie gerne bei der Initiative „Städtepartnerschaft mitwirken? Informationen finden Sie unter www.partnerstadt-gerolstein.de